-
1 Taking too much time to complete a task, procrastinating, never ending, slow paced.
Jargon: dragging balls (Example: "Oh my! It's only 10am?" "Yep. Today is dragging balls.")Универсальный русско-английский словарь > Taking too much time to complete a task, procrastinating, never ending, slow paced.
-
2 Со сна я не мог понять, что отцу нужно. Only half-awake, I couldn't understand what Father wanted.
Начали собираться к чаю: у кого лицо измято... тот належал себе красное пятно на щеке и висках третий говорит со сна не своим голосом (Гончаров 1). The company began to assemble for tea, one had a crumpled face...another had a red spot on the cheek and on the templea third was still too sleepy to speak in his natural voice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Со сна я не мог понять, что отцу нужно. Only half-awake, I couldn't understand what Father wanted.
-
3 М-84
HE В МЕРУ PrepP Invar adv or modif) more than necessary, appropriate etcimmoderatelyexcessively beyond the accepted norm (as modif only) too (as adv only) too much (go) too far (in sth.) exceed the limits (in doing sth.).С точки зрения науки, сказал Болтун, ругнув продавщицу за не в меру разбавленное водой пиво, следует говорить о причинах тех или иных явлений (Зиновьев 1). "From the scientific point of view," said Chatterer, after cursing the barmaid for having watered the beer beyond the accepted norm, "one must talk of the causes of certain manifestations" (1a).(Ведущий:) Вместо того чтобы спать, сохраняя здоровье, люди, беснуясь, нарушают режим: не в меру едят, пьют и ухаживают (Брагинский и Рязанов 1). (Narrator:) Instead of having a good night's sleep and keeping themselves healthy, people recklessly abandon all their regular habits: eat too much, drink too much, love too much. (1a). -
4 не в меру
[PrepP; Invar; adv or modif]=====⇒ more than necessary, appropriate etc:- immoderately;- excessively;- [as modif only] too;- [as adv only] too much;- (go) too far (in sth.);- exceed the limits (in doing sth.).♦ С точки зрения науки, сказал Болтун, ругнув продавщицу за не в меру разбавленное водой пиво, следует говорить о причинах тех или иных явлений (Зиновьев 1). "From the scientific point of view," said Chatterer, after cursing the barmaid for having watered the beer beyond the accepted norm, "one must talk of the causes of certain manifestations' (1a).♦ [Ведущий:) Вместо того чтобы спать, сохраняя здоровье, люди, беснуясь, нарушают режим: не в меру едят, пьют и ухаживают (Брагинский и Рязанов 1). [Narrator:] Instead of having a good night's sleep and keeping themselves healthy, people recklessly abandon all their regular habits: eat too much, drink too much, love too much. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в меру
-
5 Д-418
ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)(be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontentсъесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)повеселиться - = have the time of one's life."А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualmswithout thinking twicewithout a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubtfor (darn) suresure as anything (therefe (there are)) no two ways about it. -
6 за милую душу
• ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:- (be) more than happy (to do sth.);- (be) only too glad (happy) (to do sth.);- happily;- gladly;- [in limited contexts] to one'sheartfscontent;♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. [usu. used with pfv verbs]⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:- [in limited contexts] in a snap.♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. [used with pfv verbs]⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:- (there's < there are>) no two ways about it.Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу
-
7 очень
1. greatlyдело, имеющее очень мало шансов на успех — a great lottery
очень известный, заслуживающий внимания — of great mark
2. exceedingly3. most4. pretty much5. to a faultочень; слишком — to a fault
чрезвычайно; очень — only too
6. enormously7. highlyблагодарю за честь, очень польщён — I feel highly honoured
8. very much9. very; much10. ever soочень редко, почти никогда — hardly ever
почти никогда, очень редко — hardly ever
очень, чрезвычайно; гораздо, намного — ever so
11. full12. precious13. tooСинонимический ряд:весьма (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно -
8 очень рад
1) General subject: I am delighted to meet you, charmed, delighted to meet you, only too glad (...), only too pleased (...)2) Jargon: tickled pink -
9 очень счастлив
General subject: only too glad (...), only too pleased (...), thrice happy -
10 Д-402
С ДОРОГОЙ ДУШОЙ coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs ( fut or subjunctive) fixed WO(to do sth.) very willingly: (be) (only too) happy (glad) (to do sth.)gladly (be) delighted (to do sth.) with pleasure.Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? «А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой» (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).«Все бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу» (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).Поймите, что здесь, в Городе, он (гетман) набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой» (Булгаков 3). "Here in the City alone he (the Hetman) could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers—and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a). -
11 с дорогой душой
• С ДОРОГОЙ ДУШОЙ coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs (fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very willingly:- (be) (only too) happy (glad) (to do sth.);- gladly;- (be) delighted (to do sth.);- with pleasure.♦ Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? "А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой" (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).♦ "всё бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу" (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).♦ "Поймите, что здесь, в Городе, он [гетман] набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой" (Булгаков 3). "Here in the City alone he [the Hetman] could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers - and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с дорогой душой
-
12 С-300
В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO(to tell, explain etc sth.) concisely and simplyin a wordin two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.«Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).«Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).«...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).(Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c). -
13 в двух словах
• В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:- in a word;- in two < a few> words;- in short;- briefly;- in brief;- [in limited contexts] (be) brief;- [when used as a request or command] make it brief.♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух словах
-
14 в нескольких словах
• В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:- in a word;- in two < a few> words;- in short;- briefly;- in brief;- [in limited contexts] (be) brief;- [when used as a request or command] make it brief.♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких словах
-
15 очень
1) General subject: a fat lot (тж. ирон.), anxiously, assai, awful, awfully, badly, bitter (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно), curiously, dearly, deeply, downright, enormously, ever so, exceedingly, extremely, full, greatly, heartily, highly, hugely, intensely, jolly, much (I am much obliged to you - я вам очень благодарен), not half, only too, parlous, particularly, passing, plaguy, plenty, precious, pretty much, quite, rattling, real, right, sevenfold, shocking, sorely, spanking, super, thumping, to a fault, too, unco, uncommon, vera, very much, very much (часто с p. p.), very old, well, whopping, a great deal (I travelled (worked) a great deal last summer.), canny (as in "it is canny big"), pretty (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good"), vanishingly (vanishingly unlikely - so very unlikely, that the chance has vanished almost completely), seriously (использ. для усиления значения, напр., seriously rich), inordinately, very2) Colloquial: a lot (I like it a lot я это очень/ сильно люблю), bang, ever such, fat lot (обыкн. ирон. мало), good and, it is a thousand pities, like anything, mightily, mighty, miles, mortal, properly, to a degree, vastly, horrendously3) Dialect: gallows4) American: hellova, helluva (hell of a)5) Jocular: muchly6) Mathematics: closely7) Australian slang: doggone8) Rude: bloody9) Scottish language: gey10) Textile: vy11) Jargon: corking, gosh-awful, hell-west-and-crooked, some, loads (I miss you loads), big time (Используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она очень увлекается танцами), mucho, cracking, dirty, heaps, stone12) Emotional: confoundedly, damnably, desperate, infernally, miserably, slashing, thundering, tremendously13) Simple: almightily, powerful14) Makarov: deep, exceptionally, immensely, in a great measure, in a large measure, most, overwhelmingly, profound, tremendous15) Emotional: as can be, bitterly, cruel, frightfully, (обыкн. с отрицанием) half, really, roaring, terrible, terribly16) Taboo: as a bastard (употребляется для усиления), as hell (употребляется для усиления), bally (употребляется для усиления), bloody (употребляется для усиления), damnably (употребляется для усиления прилагательных), dead, (в знач. наречия) fucking, (в знач. наречия) fucky, hellishly, kinda, like hell -
16 чрезвычайно
1) General subject: amain, appallingly, as anything, as can be, as they make 'em, as they make them, awfully, beyond measure, billy oh, capitally, dreadfully, eminently, enormously, ever so, exceedingly, extraordinarily, extremely, ghastly, grossly, highly, in a great (large) measure, in the extreme, intensely, largely, like sixty, mightily, mighty, mortal, most, only too, out of measure, particularly, passing, plaguy, plenty, rattling, ripping, sevenfold, severely, sore, spanking, surpassingly, the worst kind, to the world, up to the nines, utterly, immensely, vastly, hugely, to a fault, as they come, massively, too, outstandingly2) Colloquial: almighty, anxiously, confoundedly, deadly, jolly, like anything, like mad, uncommon, with a vengeance (that was luck with a vengeance! - нам чертовски повезло!)5) Obsolete: woundily6) Jocular: muchly7) Mathematics: especially, unusually, very8) Australian slang: bloody9) Scottish language: unco10) Jargon: all-fired, sticking, something awful, corking, gosh-awful, something, stinking11) Emotional: billy, crazy, damnably, thundering, tremendously12) American English: worst kind13) Makarov: above measure, in a great measure, in a large measure, no end, overwhelmingly, tremendous -
17 милый
1) (славный, приятный) nice, sweet2) (дорогой; тж. как обращение) darling, dear3) м. как сущ. sweetheart, darling4) мн. как сущ. lovers••ми́лый друг — sweetheart; lover, smb's loved one
ми́лое де́ло! разг. — just fine!, you couldn't wish for anything better!; (удобно, комфортно) as snug as a bug in a rug идиом.
э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́ — it's very kind / nice of you
(вот) э́то ми́ло! — a pretty story, indeed!
он
сде́лает э́то за ми́лую ду́шу разг. — he will be only too glad / happy to do itс ми́лым рай и в шалаше́ — ≈ a cottage is a castle for those in love
ми́лые браня́тся - то́лько те́шатся посл. — lovers' quarrels are soon mended; it's only a lovers' tiff
-
18 входить в душу
Iпрост. recover one's spirits; feel like (quite) oneselfII[Иван Петрович] рад был уехать подальше от этих вызверяюших граждан городских удобств... И только у сына, к которому летели на самолёте, Иван Петрович вошёл опять в душу. (В. Распутин, Пожар) — Ivan Petrovich was only too glad to get as far away as possible from those maddening town conveniences... Only with their son, to whom they went by air, did Ivan Petrovich recover his spirits again.
входить в душу (в сердце) (кого, чью (чьё))1) ( добиваться чьего-либо доверия) try to gain smb.'s confidenceЧуял он в ней большую сумятицу, а войти в её душу мягко и бережно не мог. (Ф. Гладков, Цемент) — He felt that she was greatly troubled, but he could not gently and cautiously set about gaining her confidence.
2) (глубоко волновать; становиться предметом постоянных раздумий, размышлений) upset (alarm, worry) smb.; be the cause of smb.'s anxiety; grip smb.'s heart -
19 заливать мозги
(водкой, вином и т. п.)прост., неодобр.drink oneself stupid; get soused; go on a bingeМария.
Трудновато вам придётся, Катя. Вокруг Филимонова лепятся всякие смекалистые мужички, вы их знаете лучше меня. Весь интерес жизни: набить брюхо, залить мозги водкой. (А. Салынский, Мария) — Maria. You're going to have a tough time of it, Katya. Filimonov is surrounded by a lot of crafty, hard-fisted grabbers. You know them only too well. Their only interest in life is to eat and drink themselves stupid. -
20 остро сознавать опасности загрязнения
•We are ( only too) painfully aware of the threats of air and water pollution.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > остро сознавать опасности загрязнения
См. также в других словарях:
only too … — only too… idiom very • I was only too pleased to help. • Children can be difficult as we know only too well. Main entry: ↑onlyidiom … Useful english dictionary
only too — ► only too to an extreme or regrettable extent. Main Entry: ↑only … English terms dictionary
only too — adverb to a high degree (Freq. 2) she is all too ready to accept the job • Syn: ↑all too * * * see only * * * only too : very or completely He knew only too well [=he knew very well] what it meant to go to war … Useful english dictionary
only too — 1) used for meaning very when you wish that the situation was different The company is only too aware of the risks involved. They discovered that, unfortunately, the rumour was only too true. 2) used for saying that you are very willing to do… … English dictionary
only too — very. She d be only too happy to help you. We were only too aware of the risks involved in traveling there … New idioms dictionary
only too - — used to emphasize that something is the case to an extreme or regrettable extent you should be only too glad to be rid of him | they found that the rumor was only too true … Useful english dictionary
only too eager to do something — phrase very keen to do something, especially so keen that it causes problems Some patients are only too eager to tell you exactly how they feel. Thesaurus: enthusiasticsynonym Main entry: eager … Useful english dictionary
only too pleased (to do something) — only too ˈpleased (to do sth) idiom very happy or willing to do sth • We re only too pleased to help. Main entry: ↑pleasedidiom … Useful english dictionary
only too pleased to do something — pleased/only too pleased/to do something phrase willing very willing to do something I’d be pleased to answer any questions you have about the plan. We’d be only too pleased to help. Thesaurus: willing to do or accept somethingsynonym Main entry … Useful english dictionary
(only) too true — ( all/only/) too true phrase used for saying that something is true when you wish that it was not Sadly the rumour is all too true. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym Main entry: true … Useful english dictionary
only too eager to do something — very keen to do something, especially so keen that it causes problems Some patients are only too eager to tell you exactly how they feel … English dictionary